Samstag, 5. Oktober

17:30 Uhr, Casa Torre

Hommage an Philippe Rahmy

Vorstellung von IL LIBRO DEL RITORNO / mit Luciana Cisbani, Lou Lepori und Monica Pavani

(FR/IT)

Luciana Cisbani ist seit rund 30 Jahren als redaktionelle Übersetzerin tätig. Sie unterrichtet an der Staatlichen Universität Mailand Fachübersetzungen ins Französische und an der Universität Mailand-Bicocca Italienisch als Zweitsprache. Sie hat einen Abschluss in zeitgenössischer französischer Literatur mit einer Dissertation über die Übersetzung des Argot. Sie hat als Lexikographin für zweisprachige Wörterbücher, als Redakteurin von Schultexten und einer Enzyklopädie sowie als Koordinatorin und Übersetzerin mehrerer Louis Vuitton City Guides gearbeitet. Sie ist Dozentin des Nachdiplomstudiums in literarischer Übersetzung an der Universität Lausanne und leitet seit 2017 die französisch-italienischen ViceVersa-Ateliers für professionelle Übersetzer.
Zu den übersetzten Autoren gehören: Sophie Calle, Catherine Cusset, Anna Gavalda, Victor Hugo, Pascale Kramer, Léo Malet, Philippe Rahmy, Jocelyne Saucier, Georges Simenon, Neige Sinno, Mathilde Vischer. Sie ist Gründungsmitglied der Gewerkschaft STRADE Traduttori Editoriali.

Lou Lepori (Lugano, 1968) ist queer und nicht-binär. Lou Lepori hat rund dreissig Bücher veröffentlicht: Übersetzungen, Romane, Gedichtbände und Essays (darunter eine Philippe Rahmy gewidmete Biografie). Lou Lepori hat in Siena moderne Literatur studiert, in Bern in Theater­wissenschaft promoviert und die italienische Ausgabe des «Theaterlexikon der Schweiz» (2005) geleitet. Er gründete die Zeitschrift «Hétérographe, revue des homo­litté­ratures ou pas:» (2009-13) und ist Kulturjournalist beim Schweizer Radio italienischer Sprache (RSI Rete Due). Als Regisseur:in schrieb und inszenierte Lou Lepori die Stücke «Sans peau» (Ohne Haut) (2016), «Klaus Nomi Projekt» (2018-20) und «Le Voyageur insomniaque» (Der schlaflose Reisende) (2022-24), das der Figur von Sandro Penna gewidmet ist (Dichter, den Lou Lepori ins Französische übersetzt hat). Seine jüngste Veröf­fentli­chung ist «Corpi» (Körper) (Roman, Effigie, 2024).

Monica Pavani, aus Ferrara, pflegt zugleich ihre Leidenschaft für die Lyrik und für das Übersetzen aus dem Englischen und Französischen. Sie hat vier Gedichtbände veröffentlicht: Fugatincanti und Con la pelle accanto (Mit der Haut daneben) (Mobydick), Luce ritirata (Zurückgezogenes Licht) (Premio Senigallia – Spiaggia di Velluto 2005) und Un tratto silenzioso (Eine stille Schwelle) (Kammer edizioni 2016 – Gewinner ex equo des 11. Niccolini-Preises 2022). Als Übersetzerin arbeitet sie mit verschiedenen Verlagen zusammen, darunter Adelphi, Guanda, Il Saggiatore, Mobydick, Rizzoli, Marsilio und Mondadori. Ihre jüngsten Übersetzungen sind: La sovrana lettrice von Alan Bennett (Adelphi), Adonais von P. B. Shelley (Marsilio), Parisina von Lord Byron (2G Editrice) sowie Il nodo Windsor und Un problema da tre cani des englischen Schriftstellers SJ Bennett (Mondadori 2021 und 2022). Als Präsidentin des Vereins Ferrara Off ist sie für die kulturellen Aktivitäten und die Aussenbeziehungen zuständig und kümmert sich um die Bearbeitung und Übersetzung der zu inszenierenden Texte.